Exija traducciones legales para evitar engaños
Los ciudadanos españoles y extranjeros que deben presentar cualquier documento ante las autoridades públicas del país requieren de los servicios de expertos en traducciones legales. Entre los documentos que son susceptibles de necesitar ser traducidos por traductores legales se encuentran los certificados académicos, expedientes de adopción, títulos universitarios, documentos notariales y otros, como certificados de antecedentes penales.
Estos especialistas en traducciones oficiales son los traductores o intérpretes jurados que son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación tras demostrar en distintas pruebas su competencia en la materia, por lo que están autorizados a dar validez legal a los documentos con sus traducciones legales, jurídicas y juradas.
Quiénes pueden traducir documentos
En España los traductores jurados son los profesionales habilitados para traducir documentos oficiales en al menos unos 40 idiomas. Los traductores asalariados o autónomos alcanzan los 10.531 según el más reciente registro oficial de la lista de la Oficina de interpretación de Lenguas ubicados en las distintas provincias de España. Aunque de este total hay que tener en cuenta que muchos no se dedican a dicho oficio.
Los intérpretes certificados para la traducción de documentos en toda España los traducen, firman y sellan e incluso los envían a sus clientes que los reciben en todo el territorio, directamente en sus domicilios o despachos.
Los proveedores de traducciones jurídicas que cuentan con amplia experiencia pueden ofrecer servicios de calidad tanto en el territorio español como internacionalmente, ya que tienen conocimientos en elementos lingüísticos y legales de la otra lengua, dado que dominan sus particularidades.
Logran una traducción lingüística y jurídica exacta tomando en cuenta las leyes, la cultura e incluso, los sistemas de creencias de los países de donde se originan los documentos que traducen.
Estos traductores calificados son capaces de traducir el significado y la connotación de los textos jurídicos, ya que toman en cuenta las singularidades de las jergas y también de la terminología jurídica originaria.
Casi siempre quienes ofrecen estos servicios de traducción de documentos jurídicos, son abogados en ejercicio quienes a su vez, son intérpretes expertos, cuentan con actitudes y aptitudes idóneas para redactar en su idioma materno y realizar traducciones jurídicas en distintos idiomas.
Tipos de traducciones jurídicas
Realizan traducciones de derecho administrativo, concursal, bancario, mercantil y litigación mercantil. De igual forma, en derecho civil, corporativo, de familia, medioambiental, sanitario, de seguros, propiedad intelectual, inmobiliario, derecho público, privado, fiscal, de fusiones y adquisiciones y en legislación de inmigración.
Los intérpretes jurídicos pueden hacer la traducción jurada oficial es en más de 150 idiomas y por lo general, los documentos son revisados por varios especialistas para verificar la calidad del documento traducido.
Las traducciones jurídicas suelen ofrecerse en idiomas como el español, francés, inglés, alemán, italiano, portugués, árabe, chino, japonés y ruso. Igual en bengalí, euskera, catalán, búlgaro, birmano, checo, danés, estonio, finés, neerlandés, hebreo, griego, hindi, húngaro, urdu, maratí, indonesio, letón, oriya; entre otros, como noruego en bokmal y Nynorsk.
Las traducciones juradas deben ser realizadas por traductores jurados en España, deben ser intérpretes oficiales y jurados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, ente que habilita para ejercer la traducción certificada en España.
Los traductores jurados conceden validez legal al traducir fielmente el contenido de los documentos extranjeros, con su firma y sello autenticado y registrado ante el MAEC.
Últimos comentarios